More translation examples from GU "Inspiration for Architects" brochure

Overview
Here are specific examples of the choices I made when translating the 68-page GU brochure that demonstrate a synergy of architectural knowledge and translation expertise.


Opening line


German: "Vor Ihnen liegt die erste Ausgabe unseres Inspirationsmagazins, das wir sorgfältig für innovative Denker in Architektur und Planung zusammengestellt haben."

English: "You are reading the first edition of our Inspiration Magazine, carefully compiled for innovative thinkers in architecture and planning."

Adaptation: changed "Vor Ihnen liegt" (literally "before you lies") to "You are reading" which engages the reader directly from the outset.



Communication of design philosophy


German: "Ästhetik darf nicht durch Sicherheitselemente beeinträchtigt werden" 


English: "Security elements should not compromise the aesthetics"


Professional voice: the modal verb choice ("should not" rather than "must not") acknowledges professional judgment while stating a clear design principle - appropriate for peer-to-peer communication between manufacturer and architect.


Intentional use of literal translation to reinforce marketing messaging

German: "Alles unter einem Dach"


English: "Everything under one roof"

This German idiomatic phrase has a direct English equivalent, maintaining the metaphorical language that reinforces the company's approach to one-stop solutions.



Embracing metaphor to emphasise an architectural concept


German: "Die Fassade eines Bürogebäudes ist die Visitenkarte des Unternehmens" 


English: "The façade of an office building can be seen as the 'calling card' of the company behind it"

Cultural adaptation: "Visitenkarte" (business card) became "calling card" in quotation marks to signal metaphorical usage - this sounds more natural in English and preserves the notion that the exterior of the building projects its corporate identity.



Specific word choice finely tuned to achieve the correct register


German: "" 


English: "Your outline planning for the office building must therefore be flexible and include adaptable spaces."

Architectural register: "Räume" can be "rooms" or "spaces" - in architectural discourse, "spaces" is widely used due to its broader, more conceptual meaning. This signals understanding of how architects think about programmatic flexibility.



Sustainability and performance - energy efficiency

German: "Dadurch können Bauelemente beispielsweise in Wärmedämmverbundsystemen (WDVS) oder in der Dämmebene von mehrschaligen Klinkerfassaden montiert werden, ohne dass die Wärmedämmung beeinträchtigt wird. Sie eignet sich besonders gut für energetische Gebäudesanierungen. Ein späterer Fenstertausch kann ohne Beschädigung der Fassade durchgeführt werden."


English: "...construction elements can be installed in exterior insulation finish systems (EIFS) or in the insulation plane in front of multi-skin clinker façades without detracting from the thermal insulation performance of these façades. It is particularly suitable for projects aimed at upgrading the energy performance of buildings. The window can subsequently be replaced without damaging the façade."


Added value with insider knowledge: the German abbreviation WDVS became EIFS, also referred to as ETICS (exterior thermal insulation composite system) which essentially means the exterior render and insulating material are combined. There is also some interesting terminology "energetische Gebäudesanierungen" which required a less literal translation to express its meaning - I chose to reword it slightly with "upgrading the energy performance of buildings". Although there are other options such as "refurbishment of building fabric to enhance thermal performance", I felt this solution would land well with the target readership. 



.